주청룡
http://www.zoglo.net/blog/f_zhuqinglong 블로그홈 | 로그인
<< 12월 2024 >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

방문자

조글로카테고리 :

나의카테고리 : 칼럼/단상

‘비암산’인가? ‘벽암산’인가?
2011년 05월 10일 00시 13분  조회:8380  추천:32  작성자: 주청룡

 비암산인가? ‘벽암산인가?

청해

한국의 지명 ‘智異山’을 한자어 발음대로 읽으면 ‘지이산’이어야 맞는데 왜 ‘지리산’으로 읽는가? 이는 필자가 오래 전부터 의문을 갖고 오던 문제인데 오늘 정인갑 선생님이 글 지리산(智異山)”을 읽고 그 의문을 풀게 되였다.

이외에도 몇가지 더 의문되는 지명들이 있다.

1. 비암산인가? ‘벽암산인가?

룡정시의 서남쪽에 위치한 碧岩山을 우리말로비암산이라고 하는데 한자의 뜻대로 하면 푸를 ()’, 바위 (岩)’, 메산(山)’이기에 응당 벽암산이라고 하여야 맞겠는데 무엇때문에 비암산이라고 하는가? 하는 의문을 갖게 된다. 그렇다 하여 필자는 이때까지 불러오던 비암산벽암산라고 부르자는 뜻은 전혀 없고 다만 어떻게 되여비암산이라고 부르게 되였는가 하는 의문스러움을 제기할 뿐이다

2. ‘개산툰인가? ‘개산둔인가?

두만강변에 자리잡고 있는开山屯을 우리말로는 개산툰이라고 한다. ‘开山屯도 한자어로 하면 개산둔이라고 하여야 맞겠는데 무엇 때문에 개산툰이라고 하는지? 이외에도 중국에 자가 들어간 지명이 많은데 모두 이라고 하지 않고 이라고 한다. 례하면 皇姑屯(황고툰)’, ‘家屯(마가툰)’, ‘柳家屯(류가툰)’ 등 이다. 우리말의 한자사전을 보면 을 진을 칠이라고 하지 이라고 하지 않는다. 그럼 이라 하지 않고 이라고 하는 것은 한어발음을 그대로 음역으로 부르지 않는가 하는 생각도 가지여 보았는데 음역으로 하면 세글자를 모두 음역으로 하지 않고 왜자만을 음역으로 하였는가 하는 의문도 생긴다.

3. 굳어진말을 써야 하는가? 한자어를 써야 하는가?

조선족들이 오랜 세월 한족들과 함께 생활하면서 한자의 음역으로 써온 지명이 인젠 그 말이 굳어져 한어발음 그대로 부르는 지명들이 있다. 례하면 大蒲柴河다푸차이허’, ‘夹皮沟’를 쟈피거우라고 한어발음 그대로 부른다.

그런데 일부 지명들을 보면 음역도 아니고 한자어도 아닌것도 있다. 례를 들면 화룡시의头道를 한자어로 하면 두도라고 하여야 맞는데 예전부터 완전한 음역도 아니고 한자어도 아닌 투도라고 하였고 룡정시의 老头沟’를 한자어로 하면 로두구라고 하여야 맞는데 이것도 완전한 음역도 아니고 한자어도 아닌 로투구라고 불러왔다. ‘투도’, ‘로투구는 이미 오랜 세월 내려오면서 굳어진 말이다. 그런데 지금 어떤 언론매체에서는 한자어로 두도’, ‘로두구등으로 말하는데 구경 투도, ‘두도? ‘로투구, ‘로두구? 하는것이다. 하나의 지명을 언론매체마다 서로 다르게 부르니 매우 혼란스럽다. 구경 굳어진 말을 그대로 써야 하는가? 아니면 한자어로 써야 하는가? 하나의 지명을 두가지로 말한다 하여 기성세대 사람들에게는 큰 문제가 되지 않겠지만 새시대 사람들과 외국인들에게는 혼란스러울수있다. 그러므로 이러한 지명들을 구경 어느것으로 써야 하는가 하는것을 해당부문에서 통일적인 규정이 있었으면 좋겠다는 생각이 든다.

이상의 글을 읽어보면 큰 의미 없는 글 같다. 다만 필자의 의문스러운 점들을 지성인들을 통하여 해결하고 혼란스러운 문제는 해당부문의 통일적이 규정이 있었으면 하는 마음에서 쓴 글이다.

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

전체 [ 14 ]

14   작성자 : 해석
날자:2011-05-11 09:34:46
중국 사전의 해석을 보면 장백산을 료녕, 길림, 흑룡강 세개성 북부와 중조변경 동북부 산의 총칭이라고 하였고 백두산을 길림성 동남부 중조변경에 있는 장백산 맥에 속하는 산이라고 하였다. 사전의 해석으로부터 보면 백두산도 중국의 지명의 하나이며 장백산은 범위가 넓고 백두산은 장백산의 정상부분을 말한다. 장백산 동부의 중조변경에 위치한 강을 중국말로는 图们江이라 하고 우리말로는 두만강이라고 한다. 중국에서도 图们江을 우리말로 번역할때에 두만강이라고 하지 도문강이라고 하지 않는다.
13   작성자 : 한자
날자:2011-05-11 08:01:33
두만강(?) 백두산(?) 도문강(?) 장백산(?) 우리말 단어의 모체는 한자라는데... 그럼 도대체 어느게 맞죠?
12   작성자 : 동감
날자:2011-05-11 06:43:35
‘한자’님의 말씀이 맞습니다. 한글과 영어는 직접적 관계를 이루지 않지만 한글을 한자문화권에 속한다는 것을 똑똑히 알아야겠다. 뜻도 모른는 영어 몇자를 써 놓고 유식한체 하지 말고 우리말 단어의 모체(母體)인 한자(漢字)학습을 조금이라도 더 하면 우리말 뜻을 리해를 하는데 많은 도움을 줄것이다.
11   작성자 : 한자
날자:2011-05-11 05:51:49
우리말 단어에서 70%이상이 한자어에 속한다고 한다 한자어에는 동음이의어(同音異義語)가 많은데 한글은 표음문자(表音文字)이므로 어떤 단어들은 표의문자(表意文字)인 한자를 병기 하여야만 그 단어의 뜻을 이해 할 수 있다. 국어사전에서 ‘화장’이란 단어를 보면 동음이의어가 9개나 된다. 예를 들어 ‘지금 화장을 한다’에서 ‘화장’에 한자를 병기(倂記)하지 않으면 얼굴에 화장품을 바른 다는 말인지 아니면 죽은 사람을 불에 태워 장사를 지낸다는 말인지 모른다. 만약 ‘화장’에 ‘化粧’혹은 ‘火葬’이라고 한자를 병기한다면 그 뜻을 대뜸 알 수 있을 것이다. 지명에서도 마찬가지이다. ‘광주’라고 하면 광주(光州)광역시 말하는지 아니면 경기도 광주(廣州)시를 말하는지 모르지만 ‘광주’에 한자 ‘光州’혹은 ‘廣州’를 병기하면 어느 곳을 말하는가를 대뜸 알 수 있다. 그리고 국립국어원 '표준국어대사전'에 '사기'라는 한자어만 27개가 실려 있다. 이러한 단어들을 漢字로 표기하면 그 뜻을 모두 이해 할 수 있지만 한글로 한 개 단어만 표기하면 단어의 뜻이 무엇인지 모르게 된다.
10   작성자 : 한자, 한자어
날자:2011-05-10 21:22:12
우의 ‘한어주의’와 ‘무식’님의 댓글을 보면 한어(중국어), 한자, 한자어에 대한 개념을 똑똑히 모르고 본문의 필자를 폄하고 있다. 1. 한어: 중국 한족(漢族)이 쓰는 언어 2. 한자: 중국에서 만들어져 온 글자이지만 한글과 漢字는 그 표기방식이 다를 뿐 漢字를 우리 조상들이 중국사람들과 같이 2천 여년 연구하고 사용하여 온 글이므로 많은 언어학자들은 漢字도 우리글이라고 주장한다. 3. 한자어: 한자에 기초하여 만들어진 단어. 우리말의 70%이상의 단어는 한자어이다. 한어와 한자어는 완전히 다른 말이다. 한어는 중국어이고 한자어는 우리말이다. 우의 두분은 우선 이 세가지 개념에 대하여 똑똑히 하고 다시 한번 본문을 읽어보기 바란다.
9   작성자 : 문제점
날자:2011-05-10 16:30:54
주청룡씨의 파고드는 정신은 탄복할 바이다 ,문제점을 두루뭉실히 지나지 않고 끈질기게 파고 들어야 한다.앞으로 이런 문장 많이 써 주세요 ,같히 의론해 봅시다 .
8   작성자 : 내괘
날자:2011-05-10 15:33:23
그러고보니 지명번역에 확실히 문제점이 존재하고 있습니다. 왕청현의 "百草沟"진은 "배초구"진인지 아니면 "백초구"진이지? ... 우리글 번역일군들이 노력을 부어야 하겠습니다.
7   작성자 : 老바디
날자:2011-05-10 15:21:31
주 선생님, 한국에 경상남도와 절라북도 사이를 가르는 지리산 자락의 산중에 "벽암산" 이라고 불리는 산이 있습니다. 하지만 경상도 특유의 사투리 때문에 "비암산" 이라고 불리우나 사실상 글로 표현 할때는 "벽암산" 으로 표현 합니다. 여기 중국도 아마 글럴지 모른단 생각이 듭니다.
6   작성자 : 금해
날자:2011-05-10 15:09:21
아무리 무식하여도 어쩌면 본문의 뜻과 반대로 리해를 합니가? 남을 비하하기에 급해 말고 본문을 다시 한번 잘 읽어보기를 바랍니다. 남의 글을 읽고 자기의 견견해 말하는 것은 좋은 일이지만 남을 비하하는 것은 자기절로 자기를 저속한 인인간이라는 것 표현할 따름입니다.
5   작성자 : 무식
날자:2011-05-10 14:11:09
주청룡 씨 굳어진 명사는 오래전부터 우리조상들이 선정해 놓은 것인데 왜 자꾸 중국어로 굳이 번역해 아주 시끄럽게 놉니까 도대체 말장난하자고 그럽니까 모르기는 하겠지만 년세도 계신 양반같은데 어학공부는 이제 힘들 것같고 정 할 일이 없으면 농사나 잘 지으세요
4   작성자 : 잇운옥
날자:2011-05-10 09:29:12
비암산이란 비자는 비파란 비자가 아닌가? 비파처럼 생긴 바위라고 비파산이란 뜻에서 비파암산이란 뜻에서 한어의 비파 비자를 따오고 바위 암자를 따다 비암산"이라고 한것 같은데...
3   작성자 : 군의편제
날자:2011-05-10 05:54:46
많은 책에 군대의 편제에 대해 이야기 할 때 몇퇀(团) 몇퇀하는 데 우리말로 응당 을 단으로 불러야 하지 않겠느냐고 생각해 보았으나 단이라고 쓴것을 보지 못하였다 .구경 어느것이 옳은 지 ...
2   작성자 : 리연한
날자:2011-05-10 05:23:10
비암산이란 중국어 지명이 먼저 있어을까...우리말로 된 지명이 먼저있어을까....
1   작성자 : 한어주의
날자:2011-05-10 05:20:32
한어를 핵으로 삼아 풀이하는 해석은 아마 뒤덜어진 한국인의 사유가 아닐가....
Total : 180
번호 제목 날자 추천 조회
결과가 없습니다.
‹처음  이전 4 5 6 7 8 9 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.