조글로로고
진설홍 -조선민족 문학 알리는 한 상해지식청년
조글로미디어(ZOGLO) 2010년3월15일 09시46분    조회:8450
조글로 위챗(微信)전용 전화번호 15567604088을 귀하의 핸드폰에 저장하시면
조글로의 모든 뉴스와 정보를 무료로 받아보고 친구들과 모멘트(朋友圈)로 공유할수 있습니다.
장백산 기슭에 뿌리내린 미인송
중국전역에 조선민족 문학 알리는 한 상하이지식청년

(흑룡강신문=하얼빈) 윤운걸 길림성 특파원 = "불의에 물들지 않을 뿐만 아니라 언제든지 관용을 베풀면서 살아가고 있는 진설홍 번역가가 돋보인다"라고 연변작가협회 우광훈 작가는 말하면서 "진설홍 번역가는 원작에 가장 충실하고  존중하면서 원작을 주류민족에게 알리기 위해 한생을 바치고 있는, 둘도 없는 한족 번역가다"라고 찬사를 아끼지 않는다.

현재 중국작가협회 회원이며 오늘날까지 중국전역에 중국조선족 문학을 비롯한 제반 분야 그리고 한국 문화를 중국전역에 알리기 위해 끊임없이 노력하고 있는 한 한족이 있는데 그가 바로 문화대혁명시기에 편벽한 오지인 연변에 온 상하이지식청년 진설홍(陳雪鴻,1949년생)이다. 현재 중국에서 조선문을 중문으로 번역하는 조선족작가는 몇이 있지만 한족작가는 진설홍 단 한 명뿐이다.

"내 나이 60이 되고 보니 '석양이 기울어 노을이 붉은 인생'이 되는 느낌이지만  타임머신이 나타나 나를 태우고 달려 내 인생도 후회 없는 60년을 어루만지게 한다"라고 40여년전에 연변에 온 진설홍 상하이지식청년은 유창한 조선말로, 감회에 잠긴 어조로 지난날을 회고하고 있다.

진설홍이 상하이에서 학교 교문에 들어서는 그날부터 생활은 언제나 맑은 하늘에 하얀 구름과 따스한 햇빛이 동무해주는, 글읽는 소리 낭랑한  교정 그 자체였다. 그러다가 전세기 60년대 중엽, 생활은 다시는 평온하지 않았고 교정도 다시는 안녕이 깃드는 곳이 아니였다. '문화혁명'이라는 이 정치 폭풍이 대지를 휩쓸고 평화로운 시대와 걸맞지 않게 살육의 총소리를 들었고 흐르는 피를 보았다. '학업을 포기하고 혁명을 하는 초기'의 학생운동은 농촌으로 하향하는 물결로 바뀌어 버렸다.

40여년전인 1969년에 진설홍도 동료들과 함께 그때 당시 전국을 휩쓸었던 '연변인민 모주석을 노래하네'라는 노래소리를 들으며 구슬피 우는 기선과 덜커덕거리는 기차를 타고 수천킬로미터되는 거리를 며칠밤과 낮을 쉬지 않고 장백산아래 해란강가의 마을인 용정시(당시 연길현)용신향 시골로왔다. 연변의 여러민족들은 북을 치고 꽹과리를 울리면서 열정에 넘쳐 그들을 환영했다.

인상이 깊었던 것은 조선족들이 춤과 열정에 넘치는 마중이었단다. 그 모습은 황포강가에서 온 젊은 나의 마음을 사로잡았고 취하게 만들어 여로의 피로와 타향으로 왔다는 낯선감을 날려버려 주었다. 그때 그는 내 인생의 새로운 여정이 시작되었음을 희미하게나마 느꼈다. 그러나 이 여정이 시작이 되자 40년을 이끌어갈 줄을 몰랐고 60인생을 맞이하는 오늘까지 이어질 줄은 생각지 못했었다.

현실에 적응하기 위해 조선언어 배우기에 몰두

그때 중학교 교문을 금방 나선 젊은 학생인 그로 볼 때 번화한 상해라는 대도시에서 연변의 편벽한 시골농촌으로 오고 보니 견디기 힘든 것은 눈이 뒤집히게 큰 인문환경의 차이뿐만이 아니라 도저히 적응하기 힘든 언어 환경의 변화였다. 언어의 불통은 감정적인 교류의 불편을 가져다주는 것은 자명한 일이었다. 이러한 언어 환경의 포위속에서 벙어리처럼 산다는 것은 참으로 고통스러운 일이었다. 평소에 시골 젊은이들이 웃고 떠들며 장난을 쳐도 모두 도저히 알아들을 수 없는 조선말이여서 그는 말 그대로 꿔다놓은 보리자루였다.

그러나 그는 모든 일이란 폐가 있으면 꼭 이점이 있으리라는 것을 믿었다. 이처럼 열악한 언어환경을 앞에 두고 이것은 새로운 언어를 배울 수 있는 유리한 조건임을 느꼈고 옆에 수시로 청할 수 있는 선생이 있고 어디서나 실천을 할 수 있는 자리가 있다는 것을 느끼기 시작했다. 조선어를 공부해야겠다고 결심을 내리는 순간부터  그것은 그의 인생을 다시는 돌이킬 수 없는 전환점이 되었다. 만일 금방 하향하였을 때 환경의 핍박으로 조선어를 배워야 한다고 생각했다면 뒤에 조선족문학번역사업을 평생의 사업으로 선택했을 때에는 조선어는 그가 번역작품을 생산하는 필수적인 도구요, 그 가치를 실현하는, 그를 불태울 정도로 달려가는 기관차이기도 했다.

그는 가장 기본적인 일상용어와 조선족의 노래를 배우는 것으로부터 조선어를 배우는 길에 들어섰다. 마을의 노인, 아낙네들과 젊은이들, 그리고 아이들, 후에 그가 가르치게 된 어린 학생들마저 누구라 할 것 없이 그의 조선어선생이었다. 그리고 조선어를 공부하는 과정에 언어뿐만이 아니라 조선족의 소박함과 성실함, 그리고 열정적이고 도덕적인 정신까지 그의 마음속을 파고 들었다.

그에게는 드디어 기회가 왔다.향(당시 공사라고 했음)의 학교에서 한어문 교사로 일하다가 연변화극단에 전근했다.거기서 그는 규범화된 조선말을 빠르게 배우게 되었고 따라서 번역사업을 시작했는데 우선 조선민족 판소리,창극,민요 등 가사번역과 민간이야기 번역을 하게 되었는데 그의 번역작품은 10여제곱미터 밖에 안되는 단칸집의 밥상위에서 완성되었던 것이다.이렇게 그는 오늘에 와서 전직번역작가로 발돋음 했던 것이다.

진설홍,박홍연 부부가 번역원고를 토론중이다.

조선족과 혈연의 정을 맺게 되다

하향하여 두번째가 되는 구정이었다. 집체호의 대부분 친구들은 상해로 설을 쇠러 갔고 그와 다른 친구 둘 이렇게 셋이 집체호에 남았다. 2년간의 농촌생활에서 그는 조선족농민들과 이마를 맞대고 살았고 그 과정에 감정적으로 떨어질 수 없는 유대가 생겼다. 그는 겨울이라는 농한기를 이용하여 조선족농민들과 함께하는 자리를 가지고 싶었고 조선족의 풍속습관과 조선어를 공부하고 싶었다. 2년간의 농촌생활은 상해에서 소문으로만 듣던 조선민족에 대하여 커다란 애정을 가지게 됐고 호감을 가지게 됐다. 그는 중국이라는 대가정 속에서 숫자가 많지 않은 조선민족이지만 독특한 품격과 감정을 가진 민족이라는 것을 직감적으로 느낄 수 있었다.

조선족농민들은 집체호에 남은 상해지식청년들을 자기들의 집에 청했고 조선민족의 전통음식과 열정으로 환대하였다. 손님대접이라면 창자까지 빼주어야 직성이 풀리는 조선족주인은 그들을 '핍박'하여 한사발 또 한사발의 탁주와 한 잔 또 한 잔의 고량주를 마시게 했다. 전에 그는 술을 입에 대보지도 못한 풋내기 젊은이였으니 취하지 않고는 견딜수가 없었다. 아니 인사불성이 되도록 술을 마셨다.  그 취함에는 술의 취함도 있었지만 마음이 먼저 취했을 것이다. 사실 사람이 술에 취했다 하지만 실은 마음은 이미 조선족농민들의 그 순박함에, 진실함에, 열정적인 마음에 취한 것이었다.

사실 그해 구정에 흙이 되도록 취한 일은 그의 마음과 추억속에 너무나 깊고 잊을 수 없는 흔적을 새겼기 때문이다. 그때부터 그는 술을 알게 되고 더욱이는 조선민족을 알게 되었다. 그후로부터 그는 술자리에서 친구를 만나고 그러면서 수많은 조선족친구들과 사귀게 되었다. 그리고 이렇게 사귄 수많은 조선족친구들은 후에 그가 조선족문학번역사업을 하는데 간과할 수 없는 작용을  해주었다.

그로서는 조선어를 공부하기 시작해서부터 조선어는 그의 모어인 한어와 마찬가지로 모어가 되어 버렸다. 가정생활에서부터 생활의 일상용어, 그리고 조선족친구들과 이야기를 나누거나 작품토론을 할 때에도 조선어를 사용하게 되었고 심지어 문제를 생각하는 언어조차 조선어를 쓰게 되었다.

솔직히 거의 모든 것에 조선어를 사용하게 되었다. 그가 조선족을 알게 되고 사랑하게 되고 떠날 수 없게 되고 문학번역사업을 위하여 인생의 전부를 청춘과 반평생을 바치게 된 것은 생명의  선택이고 숙명이고 바랄 것 없는 삶의 전부가 아닌가 생각했다.

진설홍의 책장에는 그가 필수로 생각하는 공구서적과 그의 인생과 노동을 장식하는 번역성과들이 줄지어서 있다. 어쩌면 이 보배같은 이 번역성과들을 딸(진훼,하얼빈이공대 졸업 현재 상하이에서 근무)에게 남기는 유산이기도 하단다. 쥐면 녹을 것 같은 딸의 직업은 자기 엄마와 아버지의 직업과 다르다. 그러나 딸은 문과를 전공하지 않았지만 문학을 좋아한단다. 물론 딸애가 문학의 길에 들어서지 않고 있지만 그가 남긴 이 유산을 받을 때 그가 평생 조선민족문학 번역사업을 위하여 바친 노력과 피나는 분투를 이해해 줄 것이라 믿고 있다.

사실 그와 애엄마가 의식적으로 진훼를 조선족유치원과 조선족초등학교로 보낼 때 진훼는 부모의 깊은 뜻을 이해했을 것이다. 진훼가 그후 대학을 졸업하고 대학원생으로 공부를 마치고 상하이에서 직장인이 된 지금까지 집으로 전화를 하면 꼭 조선어를 고집한다. 물론 딸은 역시 그의 인생의 자랑스러운 결정체임에 틀림없다.

하긴 이 '자랑스러운 결정체'에는 지금까지 애를 지켜주고 화기로 넘치는 가정을 선사해준 조선족인 집사람의 몫이 절반 있기도 하단다. 그의 집사람 박홍연(동북사범대 중문과 졸업,연변교육출판사에서 근무)은 일에 대한 열정이 이만저만이 아닌 여성이다. 바로 이런 집사람의 이해와 지지가 있었기에 가정, 나아가서는 일에도 조선족분위기가 향기처럼 넘칠 수 있었다.

장백산미인송

그는 한족으로서 연변에 와서 조선족사회와 운명을 함께 하자고 약속한 것은 지금의 부인 박홍연과의 만남이었다. 사랑하는 조선족 여인을 만나면서 내 뼈를 이 연변 땅에 묻으려고 맹세까지 했단다.이 한마디 맹세는 실지 부인과 머리가 파뿌리가 되어도 사랑은 변치 않는다는 맹세였다.물론 서로 민족이 다르다보니 양측의 부모가 동의할 리 만무했다. 당시  상해에 있는 진설홍의 부모는 조선족이라는 자체도 몰랐기에 조선족 여성을 며느리로 맞이한다는 것은 큰 충격이 아닐 수 없었다.그러나 두 민족 청년의 사랑은 민족이라는 한계를 훨씬 뛰어넘게 되었다.

조선족문학과 한국문화를 중국제반에 알리기 위해 좋은 기회를 포기

사실 연변에서 40년 세월을 주름잡으면서 그의 인생의 행로를 개변할 뻔한  기회가 없은 것은 아니었다. 1979년, 지식청년들이 도시로 돌아가는 바람이 불었을 때 부모님들이 그를 위해 찾아놓은 상하이의 교원직을 포기했다. 그때 그는  조선족친구들을 떠나기 아쉬웠고 금방 걸음마를 떼기 시작한 조선족문학번역사업을 포기하기에는 아름찼다.

개혁개방 초기, 수많은 한국기업이 중국시장으로 진출했다. 청도, 위해, 남경의 한국기업들에서 높은 연봉과 우대조건을 내놓으면서 그를 초빙하기도 했다. 그러나 그는 이런 기업들에서 일하게 되면 그가 일생을 맡기려고 결심한 조선족문학번역사업과 거리가 너무 멀어 결국은 포기했다. 2000년 초, 상하이복단대학에서 한국어과를 설치하면서 추천자인 정판룡 선생이 그의 의견을 물어왔다.

사실 그는 그때 흔들리기도 했었으나 결국은 포기했다. 오랫동안 번역사업 실천을 하면서 그는 중국의 주류문학계의 조선족문학에 대한 이해가 너무나 부족하다는 것을 알게 되었고 조선족문학번역사업 인재도 손가락으로 꼽을만한 숫자라는 것을 알고 있었다. 그러기에 그는 조선족과 조선족문학번역사업은 상하이보다 더욱 나를 필요로하고 있다고 생각했다.

한 번 또 한 번의 포기, 어떤 사람은 그를 바보스럽다고 생각할 수도, 어쩌면 머리가 돌았다고 생각할 수도 있을 것이다. 그러나 그는 후회는 커녕 자기가 걸어온 길을 아주 자랑스럽게 생각한다.

진설홍은 이미 조선족작가들의 문학작품을 40여권이나 한문으로 번역했고 또 한국문화를 중국에 알리기 위해 장편소설, 시집 5권 그리고 한국의학저서, 인물전기 등을 5권이나 번역해 냈다. 참으로 거창한 일을 했다. 지금 많은 사람들이 돈 때문에 한국작품을 번역하려고 하지만 진설홍은 그것이 아니고 한국의 문화를 중국에 알리기 위함이라고 솔직히 고백하면서 반드시 돈이 아닌, 마음으로 작품을 번역해야 훌륭한 번역작품이 나올 수 있다고 했다.

취재를 마치면서 진설홍 작가는 이렇게 번역작가로 발돋음할 수 있었던 것은 선량하고 아름다운 조선족이 있었기에 가능했다고 겸손을 잃지 않았다.

 

파일 [ 1 ]

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요

Total : 3624
  • 지난 5월 2일 오후 8시30분부터 9시까지 영국의 ‘채널4’ TV 방송은 "Turn Buck Your Body Clock"를 방송하였다. 이 프로그램은 올해 36세의 평범한 직장인 스티브 바렐이 실험 대상으로 등장, 건강 상태를 체크하고 8주간의 일정 동안 운동 요법과 식이 요법으로 다이어트와 함께 출연자의 병든 신체를 치료하여 건강을 회...
  • 2006-05-06
  • 음악인 출신으로 필라델피아 비닐빽시장을 장악한 조선족사업가가 있다. 펜실베이니아조선족동포회 수석부회장 김천명(52세)씨는 연변출신으로 어려서 예술사업을 하시는 부모를 따라 북경으로 이주했다.음악교육을 받은 그는 1970년 중국 공군가무단의 바이올리니스트로 입대했으며 1982년부터 중앙민족학원에서 작곡 공부...
  • 2006-04-29
  • 길림성 안도현 석문진 남류촌의 김송철, 리영희부부는 다각경리로 톡톡한 수입을 올리며 보람찬 삶을 엮어가고있다. 그들 부부는 10년전 남들이 토지를 양도하는 기회에 생기는대로 챙겨 한전 6헥타르, 수전 1.8헥타르를 도맡았다. 그리고 기계작업에 중시를 돌려 손잡이뜨락또르, 파종기, 이양기 등 농기구를 구전히 갖춰놓...
  • 2006-04-28
  • [원제: 애인같고 원쑤같은 사진과 함께 30년] 지난 4월 22일 사진작가 최주범의 수상작품 및 장백산풍경사진전이 연변미술관에서 성황리에 열렸다. 이번에 전시된 60점의 사진작품은 작가의 30여년간의 작품활동가운데서 예술에 대한 혼심과 피와 땀의 경정체로서 정품이라 할수 있는 작품들이다. 《예술은 인류령혼을 정화...
  • 2006-04-28
  • 박동수 신임회장 인터뷰를 통해 밝혀 제29대 박동수 신임 한인회장 지난 약 5개월여 동안 후보자가 나타나지 않아 ‘한인회관 폐관’ 이라는 최악의 사태까지 초래될 위기에 놓였던 제29대 한인회장 선출에서 우여곡절 끝에 침몰 직전의 ’29號’를 구출하는데 최후의 히어로로 등극한 전 한.브 교육협회장 박동수(63)씨. ‘...
  • 2006-04-28
  • 마이크 박 등 3팀 '하이서울페스티벌' 참가 미국에서 활동하는 재외 한국인 싱어송라이터 제니 최. 미국과 일본에서 활동하고 있는 해외 동포 인디 뮤지션들이 고국 땅을 찾아 합동 콘서트를 펼친다. 마이크 박, 제니 최, 다케나리 이들 3명의 한국계 뮤지션은 '하이 서울 페스티벌' 일환으로 내달 6일 서울 월드컵공원 평화...
  • 2006-04-28
  • 한류 폭풍이 거세다. 배용준의 ‘겨울연가’로 촉발된 드라마는 이영애의 ‘대장금’으로 이어지고 여자 가수 보아, 이효리, 장한나와 남자가수 비, 세븐 등으로 연결되는 한류의 파고는 일본을 넘어 중국으로 건너갔고 이제 미국까지 바라보고 있다. 이미 지난 2월 뉴욕에서 개최된 가수 비의 성공이 바로 미국시장 가능성...
  • 2006-04-26
  • 고려약에 미생물 배양, 전문기관들이 효과성 인정 조선의 국가과학원 발명국에서는 지난해 한 가정부인이 만든 새형의 당뇨병치료약인 고려건강수에 특허증서를 수여하였다. 의학계의 초점을 모은 고려건강수의 개발자 현순임씨(51살)의 직책은 조선연유련합총회사 원산정양소 소장이다. 의학분야와 직접적인 인연은 없다. ...
  • 2006-04-25
  • "기업인에게 가장 중요한 덕목은 정직과 성실입니다. 철골 골조 한 가지만은 세계에서 최고의 제품을 만든다는 생각을 어느 순간에도 잊어본 적이 없습니다."패코스틸(Paco Steel & Engineering)의 백영중 회장(77)은 자신의 경영철학을 이같이 말했다. 백 회장은 아메리칸 드림을 일군 대표적인 동포기업인. 세계한상대회리...
  • 2006-04-24
  • 재독동포인 소재한(36)씨가 20일 평택 동방아동재활원에 거주하는 장애아들을 위해 디지털 피아노 1대와 컴퓨터 2대를 기증했다. 피아노를 선물하려고 이날 방한한 소 씨는 "고국의 어려운 이웃을 위해 뜻을 같이하는 재독동포 청년들이 지난해 11월부터 자선 바자와 콘서트 등 다양한 프로그램을 기획해 600만 원을 마련했...
  • 2006-04-20
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.