주청룡
http://www.zoglo.net/blog/f_zhuqinglong 블로그홈 | 로그인
<< 11월 2024 >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

방문자

조글로카테고리 :

나의카테고리 : 칼럼/단상

《계획생육》인가? 《산아제한》인가?
2011년 05월 30일 20시 37분  조회:12616  추천:39  작성자: 주청룡


계획생육인가? 산아제한인가?


청해


计划生育》우리 나라의 기본 국책이다. 计划生育》 국책이라 할 때 정 책성을 띤 단어이므로 우리 말로 표현할 때에는 엄격한 번역이 수요된다. 그렇다면 우리 말로는 그것을 직역(다른 언어로 된 말이나 글을 단어 하나하나의 의미에 충실하게 번역함.)하여 한자어로 《계획생육이라고 번역하여야 맞는다고 본다. 그러나 지금 많은 언론매체와 출판물에서 计划生育》산아제한이라고 번역하여 쓰고 있다.

중국어사전에는
计划生育(계획생육) 이란 단어는 있지만》 《산아제한(产儿制限 혹은 限制产儿)란 단어가 없다. 조선말대사전 이나 한국어사전》에산아제한》이란 단어는 있지만 계획생육란 단어는 없다. 우리말 사전에 《계획생육》이란 단어가 없다하여 억지로 《산아제한》이라고 번역하면 그것도 안된다고 본다. 사전의 해석으로부터 보면 이 두 단어는 완전히 다른 뜻으로 쓰이고 있다.
 

上海辞书出版社에서 출판한 , 19808月第1计划生育》에 대한 해석을 보면 “有计划地生育子女. 根据我, 按照实际, 除在人口稀少的少民族地和其他地以外, 提倡婚和制生育, 采用科方法, 计划地安排生育.라고 하였고 산아제한조선말대사전에는아이낳이를 인공적으로 제한하는 일.이 라고 하였으며한국어사전에는《인공적인 피임 방법을 통해 수태와 출산을 제한하는 일.이라고 하였다. 사전의 해석으로부터 보면计划生育(계획생육)》은 계획적으로 생육하는것이고 《산아제한》은 인공적인 방법으로 생육을 제한 하는것이다. 《계획》과 《제한》은 완전히 다른 의미로 쓰이는 단어로서 우리는 《산아제한》을《计划生育》의 의역(원문의 단어나 구절에 지나치게 얽매이지 않고 전체의 뜻을 살리는 번역.)으로 볼수 없다. 计划生育》을 《계획생육》이라고 번역하였다하여 그 뜻이 외곡되였거나 리해를 할수 없는것도 아니고 오히려 원 뜻을 충분히 표현하였다고 본다.

 人口和计划生育委员会, 이는 우리 나라 행정기관 가운데 하나의 공식적 명칭이다. 이 공식적 명칭은 한자음 그대로 《인구와 계획생육위원회》라고 하는데 얼마나 원 뜻을 잘 표현하였는가? 우리 나라의 计划生育》의 정책을 보면 소수민족에 대하여서는 확실히 한쌍의 부부가 아이 둘을 낳는 것을 허용하였다. 다시 말하면 아이 하나 낳는가, 둘을 낳는가 하는것은 부부 쌍방이 계획적인 생육안배에 달렸다. 즉 아이 하나 낳을수도 있고 둘을 낳을수도 있데 둘을 낳을 때에는 터울이 많을수도 있고 적을수도 있다는 뜻이겠다. 그런데 우리는 计划生育》을 《산아제한》으로 번역하여 사용하여 왔으므로 많은 사람들은 아이낳이를 제한하는것으로 인식되여 왔고 또 그렇게 각인되여 왔다.

우리 나라 조선족인구의 마이너스 증장의 원인이 부부간이 자기들의 생활실정의 근거하여 아이 하나만 낳은 것도 있겠지만 다른 하나의 원인이 바로 《
산아제한》이라는 명사로 하여 아이 하나만 낳게금 제한하는것으로 인식된데 있지 않는가 하는 생각도 든다. 그러므로 필자는 해당부문에서 계획생육인가? 산아제한인가? 하는데 대하여 심사숙고가 있었으면 하는 마음이다.

[필수입력]  닉네임

[필수입력]  인증코드  왼쪽 박스안에 표시된 수자를 정확히 입력하세요.

전체 [ 2 ]

Total : 180
번호 제목 날자 추천 조회
20 한글나라에서 외면당하는 한글 2011-05-02 21 8417
19 국기게양관리를 잘 하자 2011-04-24 25 7857
18 《촌촌통》 내 고향을 바라보며 2011-04-20 20 8687
17 몇가지 호칭문제에 대하여 (주청룡) 2011-03-07 16 108037
16 조상들이 개척한 삶의 터전 우리가 가꾸고 지키자 2011-02-20 28 9050
15 《兩彈一星》이란? 2011-02-20 27 8685
14 한일,군사교류협력 어떻게 보아야 할까? 2011-01-15 18 9412
13 조선족 "중국에 돌아가 살겠다"가 다수 (주청룡) 2010-08-22 41 8521
12 ‘신조선족’論에 대하여 (주청룡) 2010-06-22 55 7190
11 적절한 명칭은 ‘재중동포’ 혹은 ‘중국동포’ 2010-05-23 41 8290
10 천안함 침몰사건에서 내가 바라는 마음 2010-04-30 62 9154
9 한국언론의 "김정일訪中설"취급에 대하여 (주청룡) 2010-04-23 34 7545
8 漢字교육의 필요성 (주청룡) 2010-04-16 43 8520
7 두음법칙의 페단 (주청룡) 2010-04-03 56 9306
6 영어 발음을 대체, 새 문자 찬성할 바 아니다 2010-03-27 56 7455
5 우리는 자랑스러운 중국의 조선족 2010-03-11 45 8411
4 우정과 애정에 대하여 (주청룡) 2010-03-10 43 7900
3 한국의 중국 인명, 지명에 대한 나의 견해 (주청룡) 2010-02-28 65 7936
2 언어문자에서의 조선족과 한국의 차이 (주청룡) 2009-01-28 64 12281
1 학부모위원회 옳바른 역할 해야 (주청룡) 2007-04-11 150 7225
‹처음  이전 4 5 6 7 8 9 다음  맨뒤›
조글로홈 | 미디어 | 포럼 | CEO비즈 | 쉼터 | 문학 | 사이버박물관 | 광고문의
[조글로•潮歌网]조선족네트워크교류협회•조선족사이버박물관• 深圳潮歌网信息技术有限公司
网站:www.zoglo.net 电子邮件:zoglo718@sohu.com 公众号: zoglo_net
[粤ICP备2023080415号]
Copyright C 2005-2023 All Rights Reserved.